W ramach dzisiejszego wpisu rozłożymy na czynniki pierwsze angielskie słówka, których pisownia jest niemalże identyczna, jednakże w kwestii znaczenia diametralnie się od siebie różnią. Zapraszam do lektury!
Henryka D. pisze:
„Dzień dobry. Niedawno zaczęłam uczyć się angielskiego i można powiedzieć, że jestem całkowicie zielona. Kiedy czytam gazety albo książki często widzę podobne do siebie słówka: there, their i they’re. Niby jestem świadoma, że nie jest to jedno i to samo słowo, ale chciałabym żeby ktoś wyjaśnił mi różnicę. Bardzo proszę o pomoc! Pozdrawiam, Henryka.”
Odpowiedź:
Droga Henryko, słówka te osobom dopiero rozpoczynającym swoją przygodę z językiem angielskim faktycznie sprawiać mogą nie lada problem, jako że zaliczamy je do grupy homofonów, a więc wyrazów, które w wymowie brzmią niemalże identycznie, są do siebie zbliżone w kwestii zapisu, jednakże znaczą całkowicie co innego – zaraz dowiemy się co dokładnie!
Jednostka leksykalna „they’re” (wymowa prawidłowa: /ðɛər/) jest skróconą formą dwóch słów – zaimka „they” oraz czasownika „are”, co dosłownie przetłumaczymy jako „oni/one są”. Spójrzmy na przykład:
Jon, you can stop looking for Mary and Tom. I have just noticed that they’re here!
Jon, możesz już przestać szukać Mary i Toma. Właśnie zauważyłem, że oni są tutaj!
„There” (wymowa prawidłowa: /ðər/) to z kolei przysłówek miejsca funkcjonujący w języku polskim jako „tam” bądź „w tamtym miejscu”. Zilustrujmy jego prawidłowe użycie posiłkując się przykładowym zdaniem:
The remote is not on the couch. It is there, next to the window!
Pilot nie leży na kanapie. Jest tam, pod oknem!
Ostatnim z bohaterów dzisiejszego wpisu jest „their” (wymowa prawidłowa: /ðər/), a więc dopełniacz zaimka „they” (oni/one), który przetłumaczymy jako „ich” lub „należący do nich”. Jego poprawne gramatycznie użycie zaobserwować można w poniższej wypowiedzi:
Jamie and Suzy finally understood the impact lies had on their relationship.
Jamie and Suzy w końcu zdali sobie sprawę z tego, jaki wpływ miały kłamstwa na ich związek.
Mam wielką nadzieję, że wpis ten pozwoli czytelnikom bloga skutecznie uporać się z wymienionymi powyżej homofonami występującymi zarówno w wypowiedziach ustnych jak i pisemnych. Jeżeli macie więcej pytań lub też zainteresowała Was aktualna oferta Biura Tłumaczeń Polglish, zapraszam do kontaktu mailowego lub poprzez sekcję komentarzy!
Pozdrawiam,
Administrator witryny Polglish.pl