POLGLISH.pl - Biuro tłumaczeń

505 355 975
polglish.kontakt@gmail.com

Różnica pomiędzy „overwhelm” i „underwhelm”

Przyszedł czas na kolejne porównanie – porównanie, które pozwoli naszym czytelnikom zrozumieć zdawałoby się niewielkie, acz istotne niuanse występujące pomiędzy poszczególnymi jednostkami leksykalnymi używanymi w języku angielskim. Zapraszam do lektury!

 

Maciek S. pisze:

 

Siemanko. Czy masz jakiś sposób żeby raz na zawsze zapamiętać czym się różni underwhelm od overwhelm? Ciągle mi się one mylą, a z tego co wiem nie można ich stosować na zmianę. Z góry dzięki za pomoc!

 

Odpowiedź:

 

Drogi Maćku, w pełni się z Tobą zgadzam – wyrazów tych nie można używać zamiennie jeżeli chce się być zrozumianym przez rozmówcę, bowiem odnoszą się one do dwóch całkowicie przeciwstawnych sobie stanów. Omówmy każde ze słów oddzielnie, aby ułatwić zarówno Tobie jak i pozostałym czytelnikom ich zrozumienie.

 

Rozpocznijmy od czasownika „overwhelm”. W tłumaczeniu na język polski oznaczać będzie on „przytłoczyć”, „zasypać”, „zszokować” lub też „owładnąć”. Wyrazu tego użyjemy opowiadając o sytuacjach, które dla podmiotu okazały się ponad jego siły fizyczne lub psychiczne albo też o stanach, z którymi osoba taka nie jest w stanie sobie poradzić. Posłużmy się przykładem:

 

Monika’s charm overwhelmed Toby to such an extent that he could not say a single word.

 

Urok Moniki przytłoczył Toby’ego do tego stopnia, że nie był on w stanie wydusić z siebie ani słówka.

 

Po przeciwnej stronie skali znajduje się słówko „underwhelm” używane do opisywania sytuacji, w których podmiot spodziewał o wiele więcej niż otrzymał, co poskutkowało rozczarowaniem. Czasownik ten przetłumaczyć bowiem możemy jako „robiący słabe wrażenie”, „niezachwycający”, „rozczarowujący” lub też „będący poniżej oczekiwań”.  Zobaczmy, jak wyraz ten prezentuje się w przykładowym zdaniu:

 

This collection will underwhelm anyone looking for a comprehensive set of rare minerals.

 

Ta kolekcja rozczaruje wszystkich poszukujących szerokiej palety rzadkich minerałów.

 

Wracając do pytania zadanego przez naszego czytelnika – najłatwiej różnicę pomiędzy powyższymi czasownikami zapamiętać tłumacząc sobie w myślach pierwszy ich człon. Przedrostka „over-” (a więc „nad” czy też „ponad”) używamy, gdy czegoś jest więcej niż oczekiwaliśmy bądź za dużo, natomiast „under-” (czyli „pod”, „poniżej”) wskazuje, że nasze oczekiwania nie zostały spełnione lub też że czegoś jest po prostu za mało.

 

Zapraszam także do zapoznania się z pozostałymi wpisami na blogu oraz z aktualną ofertą usług świadczonych przez Biuro Tłumaczeń Polglish!

 

Pozdrawiam,

Administrator witryny Polglish.pl