Dzisiejszy wpis poświęcony jest niemalże identycznie brzmiącym słówkom „fiancé” oraz „fiancée”. Czy są to różne sposoby zapisu tego samego wyrazu czy też całkowicie różniące się od siebie jednostki leksykalne? Sprawdźmy to!
Salem-Heart pisze:
„Zwracam się do Was z pytaniem o różnicę między słówkami fiancé i fiancée. Nigdy nie wiem czym się one różnią i może Wy mi to w końcu raz a dobrze wytłumaczycie! 🙂 Pozdrawiam!”
Odpowiedź:
Droga Czytelniczko, Biuro Tłumaczeń Polglish z przyjemnością rozwieje wszelkie Twoje wątpliwości. Wbrew temu, co uważać mogą niektóre osoby dopiero co rozpoczynające naukę języka, różnica pomiędzy podanymi przez Ciebie słówkami występuje, a co więcej – jest dość istotna.
Obydwa słówka wywodzą się z połowy 19. wieku, mają francuskie korzenie (o czym świadczy kreskowane „e”) i oznaczają kolejno:
Fiancé – narzeczonego, a więc osobę płci męskiej w okresie narzeczeństwa
Fiancée – narzeczoną, czyli osobę płci żeńskiej w okresie narzeczeństwa
Jak najłatwiej zapamiętać różnicę pomiędzy tymi jednostkami leksykalnymi? Wystarczy proste skojarzenie, że dłuższe słówko używane jest w odniesieniu do przedstawicielek płci pięknej, natomiast krótsze – do panów!
Warto jednak wiedzieć, że w obecnych czasach, kiedy to związki nie zawsze zawierane są pomiędzy przedstawicielami przeciwnych płci, stosuje się jeden termin, a mianowicie – „fiancé”. Uznawany jest on w takim przypadku za neutralny płciowo.
Mam wielką nadzieję, że tym wpisem udało mi się rozwiązać kolejny problem językowy, z którym zmagają się nasi czytelnicy! W przypadku, gdyby jakiekolwiek inne zagadnienia sprawiały Wam trudność – zapraszam do kontaktu poprzez komentarze lub wiadomości e-mail. Dołożę wszelkich starań, by je rozwiązać! Zachęcam też do zapoznania się z ofertą biura i do kontaktu w przypadku chęci uzyskania wyceny tłumaczenia, korekty tekstu lub usług copywriterskich!
Pozdrawiam,
Administrator witryny Polglish.pl