To już kolejny wpis na naszym blogu, w ramach którego poruszana jest tematyka skrótów anglojęzycznych oraz ich zastosowania. W dniu dzisiejszym przyjrzymy się aż dwóm z nich, używanym najczęściej w szeroko pojętym świecie nauki. Zapraszam do lektury!
Eryk P. pisze:
„Cześć. Powoli zabieram się za pisanie pracy licencjackiej i jestem na etapie zbierania materiałów, na których będę bazował. Zauważyłem wczoraj, że w przypisach przed numerami stron czasem stosowany jest skrót p. a czasem pp. Czy możesz wyjaśnić co oznaczają i kiedy trzeba używać którego skrótu?”
Odpowiedź:
Drogi Eryku, z przyjemnością wytłumaczę Ci kiedy należy stosować każdy z podanych przez Ciebie skrótów, zacznijmy jednakże od ich rozszyfrowania ich znaczenia.
Skrót „p.” odnosi się do pojedynczej strony danego tekstu i stanowi skróconą wersję łacińskiego wyrazu „pagina” (strona). W angielskim piśmiennictwie jest to także niejednokrotnie skrót od słówka „page”, mającego identyczne znaczenie.
Rozwinięciem skrótu „pp.” jest z kolei wyraz „paginae” (w języku łacińskim) lub „pages” (w języku angielskim), który przetłumaczymy jako „strony”.
Zgodnie obowiązującymi zasadami cytowania podczas pisania prac i publikacji, jeżeli dany cytat zajmuje w źródle z którego korzystamy nie więcej niż jedną stronę, użyć należy skrótu „p.”. Drugi z bohaterów dzisiejszego wpisu zastosowany zostanie w przypadku, gdy cytować będziemy treść kilku (co najmniej dwóch) stron określonej książki, magazynu, czy pracy naukowej.
Warto nadmienić, że niektórzy początkujący autorzy używają w swoich pracach skrótów „pg.” oraz „pgs.” w odniesieniu do kolejno jednej strony i wielu stron. Jest to praktyka błędna, a cytowanie takie uznane zostanie przez recenzenta za niezgodne z ogólnie przyjętymi zasadami.
Sprawdźmy teraz, jak prezentują się prawidłowo użyte skróty „p.” oraz „pp.”!
Cytat pochodzący z jednej strony pracy, dzieła lub utworu:
(Tytuł publikacji, p. 17)
Cytat pochodzący z kilku (co najmniej dwóch) stron pracy, dzieła lub utworu:
(Tytuł publikacji, pp. 17-25)
Z całą pewnością cytowanie prac innych autorów stanie się teraz dla Was, czytelnicy bloga Biura Tłumaczeń Polglish, znacznie łatwiejsze. Jeżeli w dalszym ciągu trapić Was będą jakieś wątpliwości językowe – zapraszam do kontaktu mailowego lub poprzez sekcję komentarzy. Z radością wszystkie je rozwieję!
Pozdrawiam,
Administrator witryny Polglish.pl