POLGLISH.pl - Biuro tłumaczeń

505 355 975
polglish.kontakt@gmail.com

Co oznacza skrót „et al.”?

W dzisiejszym wpisie zajmiemy się rozwikłaniem tajemnicy znaczenia jednego ze skrótów, na który natrafić można w szczególności podczas lektury publikacji naukowych. Zapraszam do lektury oraz do dalszego poszerzania horyzontów językowych!

 

Alina_95 pisze:

 

„Hej. Jestem w trakcie pisania pracy magisterskiej i często korzystam z zagranicznych (w tym angielskich) źródeł. Często w bibliografiach spotykam się ze skrótem et al. i postanowiłam, że napiszę i zapytam o co z nim chodzi, bo chętnie się dowiem.”

 

Odpowiedź:

 

Droga Alino, bardzo dobrze że piszesz, bowiem „et al.” jest faktycznie ciekawym skrótem, a jego z jego zastosowaniem wiążą się ściśle określone zasady. Zacznijmy jednakże od początku, a więc od jego znaczenia.

 

„Et al.” jest skróconą wersją łacińskiego wyrażenia „et alia”, które na język polski przetłumaczymy jako „i inni”. W większości przypadków jest ono wykorzystywane w pracach oraz publikacjach naukowych celem wskazania pozostałych osób, w tym autorów, edytorów lub korektorów, dzięki którym dzieła takie mogły ujrzeć światło dzienne.

 

Co ciekawe, jeżeli chcemy w bibliografii użyć skrótu „et al.” w sposób prawidłowy, musimy pamiętać o kilku regułach. Przede wszystkim po drugim członie wyrażenia koniecznie postawić należy kropkę, aby wskazać czytelnikowi, że ma do czynienia ze skrótem.

 

To jednakże nie wszystko – „et al.” używamy wyłącznie w sytuacji, gdy autorów (lub współpracowników) odpowiedzialnych za powstanie pracy jest co najmniej dwóch. Przyjęło się także, że w przypadku, gdy liczba autorów zamyka się w zakresie od trzech do pięciu, warto w pierwszym z przypisów wymienić ich wszystkich, a dopiero w następnych użyć wyłącznie pierwszego z nazwisk, natomiast pozostałe zastąpić skrótem „et al.”. Jeżeli mowa o pracach zbiorowych, gdzie do czynienia mamy z co najmniej sześcioma autorami, już w pierwszym przypisie podawać należy wyłącznie nazwisko pierwszego z nich opatrzone skrótem „et al.”

 

Nie zapominajmy też, że odniesienia do prac takich autorów w tekście własnym znaleźć się powinny w nawiasie, wraz z rokiem publikacji ich dzieła – tak jak ma to miejsce w poniższym przykładzie:

 

An in-depth examination of the issue was carried out (Smith et al., 1975), the results of which have been later on discussed by many scholars from the field in their works (e.g., Kowalski et al., 1989 and Johnson et al., 2019).

 

Przeprowadzone zostało dokładne badanie rzeczonej kwestii (Smith i in., 1975), natomiast jego wyniki omawiało w swoich pracach wielu naukowców zajmujących się tą dziedziną (np. Kowalski i in., 1989 i Johnson i in., 2019).

 

Mam nadzieję, że od tej pory czytelnikom bloga Biura Tłumaczeń Polglish stosowanie skrótu „et al.” nie będzie sprawiało choćby najmniejszego problemu. W razie pojawienia się jakichkolwiek dodatkowych pytań związanych z szeroko pojętym językiem angielskim, zapraszam do kontaktu mailowego lub poprzez komentarze oraz jak zawsze zachęcam do zapoznania się z aktualną ofertą tłumaczeniową, copywriterską i korektorską biura!

 

Pozdrawiam,

Administrator witryny Polglish.pl